Porque hoje é domingo, está frio e poucas ideias me passam pela cabeça, dei comigo a pesquisar numa "drive" externa onde guardo alguns dos meus trabalhos já publicados.
Dei com este, publicado na página 3 de "O Diabo" (metade da página), onde dois "estudantes" praticam o fado coimbrão.
No original há uma espécie de balão com a letra de um fado, supostamente criado para a circunstância, que já não vem ao caso - por isso apaguei a legenda.
Trata-se apenas de uma caricatura, das centenas que realizei naquele período, onde não deixei de caricaturar toda a gente, da esquerda à direita, passando pelo centro e pelos extremos; ou seja, corri o campo todo, chutando para todo o lado... menos para a baliza.
Há quanto tempo não exercito uma caricatura!...
Como o meu Amigo Nick Parisi, do blog italiano Nocturnia, faz o favor de me incluir nos "Amici Nocturniani" (ao lado está um link para o Nocturnia, que recomendo) abordei uma das muitas ferramentas de tradução on-line para verter o texto para italiano. É certo que lá irão muitas calinadaes de tradução, porque não tenho, nem de perto nem de longe, as qualidades de tradutor do Nick.---
Depois de ter recebido a correcção do texto do Nick, coloco-a aqui, uma vez que esta é a mais fiel na língua italiana. Fica também demonstrado que as traduções automáticas na internet não resultam e que não há nada melhor do que um bom tradutor. Daí ter apagado e substituído o "meu" italiano mal traduzido pela do autor do Nocturnia, que agradeço.
Não deixem de visitar o seu blog - http://wwwwelcometonocturnia.blogspot.pt/
Grazie Nick.
"Perché oggi è domenica, fa freddo e poche idee mi passano per la mente, mi sono dato alla ricerca di una "drive" esterna dove conservo alcuni dei miei lavori già pubblicati.
Mi sono imbattuto in questo, pubblicato a pagine 3 di "O Diablo" (a metà della pagina) nel quale due "studenti" praticano il Fado di Coimbra.
Nella versione originale c'è una nuvoletta con il testo di un fado, presumibilmente inventato per l'occasione, che adesso non è più attuale - così ho eliminato la didascalia.
E' solo una delle centinaia di caricature che ho eseguito in quel periodo, dove non mi stancavo mai di effettuare caricature di personaggi, che fossero di sinistra o di destra, passando per gli appartenenti al centro o per gli estremisti; vale a dire che ho attraversato tutto il campo, colpendo tutte le parti....almeno per quanto riguarda la rete di calcio.
Da quanto tempo è che non eseguo più una caricatura!......."
Olá, meu amigo! Como você está? Obrigado pela citação, estou muito feliz! Com a tradução de ter feito um bom trabalho, eu me permiti corrigir alguns parti.Io Acabei de enviar um e-mail onde eu escrevo tutto.
ResponderEliminarUm grande abraço
Nick
Obrigado, Amigo Nick!
ResponderEliminarEliminei a "minha" tradução no blog, feita através da internet,substituindo-a pela sua, sinal de que devo aprender e aperfeiçoar o italiano, porque assim poderei ler mais facilmente o Nocturnia.
Um grande abraço
Santos Costa